Nedarim
Daf 78b
מוֹעֲדֵי ה' צְרִיכִין קִידּוּשׁ בֵּית דִּין, שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵין צְרִיכָה קִידּוּשׁ בֵּית דִּין.
Traduction
The Festivals of the Lord require sanctification by the court, as the Festival dates are established by the court’s determination of the New Moon, whereas Shabbat, which commemorates Creation, does not require sanctification by the court. Shabbat is sanctified every week independent of any court decision.
Rachi non traduit
צריכין קידוש. דכתיב (ויקרא כ''ג:ד') אשר תקראו אותם במועדם:
שבת בראשית אין צריכה קידוש. דחיילא וקדשה מאליה:
Tossefoth non traduit
מועדי יי' צריכי' קידוש ב''ד. שצריכי' לקדש ניסן לעשות בו פסח בט''ו בו:
ואין שבת בראשית צריכה קידוש. שאין צריך לקדש יום ראשו' לקדש בשביעי בו לשבת:
מוֹעֲדֵי ה' צְרִיכִין מוּמְחֶה, וְאֵין פָּרָשַׁת נְדָרִים צְרִיכִין מוּמְחֶה, אֲפִילּוּ בֵּית דִּין הֶדְיוֹטוֹת.
Traduction
As for ben Azzai’s statement, it should be understood as follows: The Festivals of the Lord require an expert, as the start of the month, which is dependent upon the appearance of the new moon, which in turn determines the Festivals, can be established only by a court composed of experts. But the portion on vows does not require an expert, i.e., vows can be dissolved even by a court of laymen. This explanation of the baraita given to Rav Asi bar Natan also serves to explain Beit Shammai’s source for the halakha that three laymen can dissolve vows.
Tossefoth non traduit
מועדי יי' צריכים מומחי'. כדכתי' (ויקרא כ''ג:
ד') אלה מקראי קדש אשר תקראו אותם קרי ביה אתם משה ואהרן דמומחי' נינהו:
ואין נדרים צריכי' מומחין. ולהכי סמך פ' נדר' למועדי' לדרוש כן וע''כ תלתא הדיוטו' בעי' כדפי' (ע''א ד''ה להכשיר) מדאצטרי' ראשי המטו' ליחיד מומחה:
וְהָא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים ''רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת'' כְּתִיב! אָמַר רַב חִסְדָּא וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹחָנָן: בְּיָחִיד מוּמְחֶה.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But in the portion on vows the phrase ''the heads of the tribes'' (Numbers 30:2) is written. How, then, can it be said that vows can be dissolved by laymen? Rav Ḥisda said, and some say it was Rabbi Yoḥanan: From ''the heads of the tribes,'' the Sages derive that vows can be dissolved by a single expert by himself, but three laymen also have that ability.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: הַשּׁוֹתֵק עַל מְנָת לְמֵיקַט, מֵפֵר אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים. מֵתִיב רָבָא: אֵימָתַי אָמְרוּ מֵת הַבַּעַל נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב — בִּזְמַן שֶׁלֹּא שָׁמַע הַבַּעַל, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְשָׁתַק, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְהֵפֵר וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם. אֲבָל שָׁמַע וְקִיֵּים, אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בַּיּוֹם שֶׁל אַחֲרָיו — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר.
Traduction
§ Rabbi Ḥanina says: A husband who is silent and does not formally nullify his wife’s vow in order to annoy [lemeikat] her, but intends to nullify it later, can nullify it even from now until ten days later. Rava raised an objection to this from a baraita: When did they say that if the husband of a betrothed young woman dies, the authority to nullify the woman’s vows reverts to the father? The authority reverts to the father when the husband did not hear of her vow, or when he heard and was silent, or when he heard and nullified it and died on the same day. But if he heard and ratified it, or if he heard and was silent and died on the following day, he, the father, cannot nullify the vow.
Rachi non traduit
השותק על מנת למיקט. שאינו שותק כדי לקיים הנדר אלא שעושה כדי להקניטה ולהוכיחה כדי שלא תרגיל עוד בנדרים שהיא סבורה שהוא שותק על מנת לקיימו:
אפי' מכאן עד י' ימים. יכול להפר הואיל ולא היה דעתו לקיים:
Tossefoth non traduit
השותק ע''מ למקט. שתצטער אשתו ובדעתו לבטל לה אחרי כן:
אימתי [אמרו] מת הבעל כו'. היינו ברייתא דאייתינן ריש פרקין (לעיל נדרים סח.):
מַאי לָאו, בְּשׁוֹתֵק עַל מְנָת לְמֵיקַט? לֹא, בְּשׁוֹתֵק עַל מְנָת לְקַיֵּים. אִי הָכִי, הַיְינוּ אוֹ שָׁמַע וְקִיֵּים! אֶלָּא, בְּשׁוֹתֵק סְתָם.
Traduction
What, is the phrase: Heard and was silent, not referring even to one who is silent in order to annoy her, and nevertheless nullification is only possible that day, contradicting the opinion of Rabbi Ḥanina? The Gemara answers: No, the baraita is referring to one who is silent in order to sustain the vow. The Gemara asks: If so, this is the same as: Or he heard and ratified, mentioned earlier in the baraita. Rather, the baraita is referring to one who is silent without any specific intent, as opposed to the husband who is silent in order to annoy his wife, whose intent is to nullify the vow.
Rachi non traduit
מאי לאו בשותק על מגת למיקט. וכגון דאמר לחד דלמיקט עביד דכי מת ביום שלאחריו אין יכול להפר ותיובתא דרבי חנינא:
לא בשותק על מגת לקיים. ולכך אינו יכול להפר:
היינו או שמע וקיים. ותרי זימני למה לי:
בשותק סתם. ולחומרא אזלינן:
Tossefoth non traduit
מאי לאו. הא דתנן שמע ושתק ע''מ למיקט וקתני דהוי שתיקה מעליא ומהשתא הוא לסמיך אדבסמוך דאי בעי''מ לקיים היינו שמע וקיים:
שותק לקיים. כמו לקיים בהדיא ואין יכול להפר:
מֵתִיב רַב חִסְדָּא: חוֹמֶר בְּהָקֵם מִבְּהָפֵר, וּבְהָפֵר מִבְּהָקֵם. חוֹמֶר בְּהָקֵם —
Traduction
Rav Ḥisda raised an objection from a different baraita: In some ways the halakha is more stringent in ratification than in nullification, and in other ways it is more stringent in nullification than in ratification. The stringency in ratification of vows is
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source